<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>anatadehanai</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/anatadehanai/</author_url>
  <blog_title>「中国語」とか、「漢文」とか</blog_title>
  <blog_url>https://anatadehanai.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>詩</anon>
    <anon>杜甫</anon>
    <anon>典故</anon>
  </categories>
  <description>これも雪の詩。とはいえこの時の作者には雪を美的に鑑賞するような余裕はなかった模様。（原文） 對雪戰哭多新鬼、愁吟獨老翁。 亂雲低薄暮、急雪舞迴風。 瓢棄尊無綠、爐存火似紅。 數州消息斷、愁坐正書空。（拼音） duì xuězhàn kū duō xīn guǐ ， chóu yín dú lǎo wēng 。 luàn yún dī bó mù ， jí xuě wǔ huí fēng 。 piáo qì zūn wú lǜ ， lú cún huǒ sì hóng 。 shù zhōu xiāo xī duàn ， chóu zuò zhèng shū kōng 。（訳） 戦場を哭く声で満た…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fanatadehanai.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F02%2F08%2F234900&quot; title=&quot;對雪（杜甫） - 「中国語」とか、「漢文」とか&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-02-08 23:49:00</published>
  <title>對雪（杜甫）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2021/02/08/234900</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
