<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>anatadehanai</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/anatadehanai/</author_url>
  <blog_title>「中国語」とか、「漢文」とか</blog_title>
  <blog_url>https://anatadehanai.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>成語</anon>
    <anon>学習メモ</anon>
    <anon>典故</anon>
  </categories>
  <description>白璧无瑕 [bái bì wú xiá]白い璧（へき、玉環の形をした玉器）に全く傷がないように、完璧である。完全無欠である。欠点が全くない。非の打ち所がない。「白璧微瑕 bái bì wēi xiá」はちょっとした欠点がある、ということ。日本語でも「白璧の微瑕（はくへきのびか）」ということわざになっている。 これは南朝梁の蕭統『陶淵明集序』の「白璧微瑕、惟在閑情一賦」（白璧の微瑕としては、「閑情賦」一首があるだけだ）が出典。用例 我不是一个白璧无瑕的人，远非完美。 私は何も欠点のない人間ではなく、完全にはほど遠い。金无赤足，白璧无瑕也是不可能的。 物事には欠点があるもの、完全無欠というのは不可…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fanatadehanai.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F03%2F08%2F233843&quot; title=&quot;白璧无瑕 - 「中国語」とか、「漢文」とか&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-03-08 23:38:43</published>
  <title>白璧无瑕</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2021/03/08/233843</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
