<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>anatadehanai</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/anatadehanai/</author_url>
  <blog_title>「中国語」とか、「漢文」とか</blog_title>
  <blog_url>https://anatadehanai.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>成語</anon>
    <anon>学習メモ</anon>
  </categories>
  <description>实不相瞒 [shí bù xiāng mán]実を言うと。本当の話。嘘ではなく。「瞒」は騙す。真実であり、騙していないということ。文字通りだが、これも知らずに突然出会うと戸惑いそうな成語。SNSの投稿や若者のチャットなどでも見かけ、使用頻度はかなり高そう。用例 实不相瞒，有点羡慕。 実を言うと、少し羨ましい。实不相瞒，一直没回信的原因是，我情绪低落。 嘘ではなく、ずっと返信をしなかったのは、気分が落ち込んでいたからなんだ。实不相瞒。这是我长那么大第一次亲身经历那么厚的雪了。 本当の話。私はこんな年になるまでこんなに積もった雪を経験したことがなかった。实不相瞒，我已经在脑子里计划好如何去看明年的…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fanatadehanai.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F11%2F27%2F235909&quot; title=&quot;实不相瞒 - 「中国語」とか、「漢文」とか&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-11-27 23:59:09</published>
  <title>实不相瞒</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2021/11/27/235909</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
