<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>anatadehanai</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/anatadehanai/</author_url>
  <blog_title>「中国語」とか、「漢文」とか</blog_title>
  <blog_url>https://anatadehanai.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>単語</anon>
    <anon>スラング</anon>
    <anon>学習メモ</anon>
    <anon>知らなければわからない</anon>
  </categories>
  <description>太水了 [tài shuǐ le]形容詞としての「水」の用法の補足として、百度百科に「太水了」の項目があったので紹介。 基本的に「网络用语」（ネットスラング）としては「某人出洋相，做的某件事太差了，太不到位了」（人が醜態をさらす、物事の出来がひどい、なっていない）などの意味で使う。また、それとは全く逆に、閩南語では「某个人长得漂亮、某件事干得漂亮」（人の容姿がきれいだ、物事をうまくこなす）などの意味になるという説明。ネットで見かけるものは、「水」の強調として、中身がない、だめだ、なっていない、といった感じの用例が多そう。 用例 这一季的青春环游记3实在是太水了！剪辑乱七八糟全程插播巨多广告！真…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fanatadehanai.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F12%2F19%2F235600&quot; title=&quot;太水了 - 「中国語」とか、「漢文」とか&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/anatadehanai/20211219/20211219235432.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-12-19 23:56:00</published>
  <title>太水了</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2021/12/19/235600</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
