<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>an_dan_go</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/an_dan_go/</author_url>
  <blog_title>あんだんご ーＯＯＯ-</blog_title>
  <blog_url>https://andango.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>なんか韓国で「世界の中心で、愛をさけぶ」のリメイク版を作ったとか。 んで、それがこの夏、日本でも公開されるとのこと。 で、その韓国版「セカチュー」のタイトルは 「僕の、世界の中心は、君だ。」 なのだそうな。 んー、なんなんだ？ そのスッキリしない感じは？ でも「世界の中心で、愛をさけぶ」だと主語がないから、韓国版向けにタイトルを翻訳したときに主語を補ったのかな〜？ んで、それを日本語に訳し返したら、こんな感じのタイトルになったというコトかな？ とか思ってたら、韓国で公開されたときは「波浪注意報」というタイトルが付いていたらしい。なんだ、そっちの方がスッキリしてるじゃない？ あと、英語版のタイト…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fandango.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20060428%2F1146242320&quot; title=&quot;ーＯＯＯ-韓国版「セカチュー」のタイトルは？ - あんだんご ーＯＯＯ-&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-04-28 01:38:40</published>
  <title>ーＯＯＯ-韓国版「セカチュー」のタイトルは？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://andango.hatenadiary.jp/entry/20060428/1146242320</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
