<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>andy-e49er</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/andy-e49er/</author_url>
  <blog_title>ときおり人生ジャーナル by あきしお ⁦‪@accurasal‬⁩ </blog_title>
  <blog_url>https://andy-e49er.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>#Social Network (SNS)</anon>
    <anon>#Study &amp; Effort</anon>
  </categories>
  <description>#泣いちゃう英語 #英語表示 #勘違い #翻訳ミス【拡散】文化風習ばかりか、このように「お札の質感違い」とかまでも想定して、表示を外国語訳しておかないといけない好例。日本語表示を直訳するのを禁物とし、必ずnative speakerの監修を受けることを励行したい。オリンピック開催も含めたあらゆる場面・場所とTPOに応じた適切対応をしたいですね。 https://t.co/yYJrp1CyGN— Andy S. の雑記帳 (Andy-e49er) (@Accurasal) 2020年10月24日</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fandy-e49er.hatenablog.com%2Fentry%2F20201024%2F1603508807&quot; title=&quot;日本国内の外国語表示（インバウンド） - ときおり人生ジャーナル by あきしお ⁦‪@accurasal‬⁩ &quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-10-24 12:06:47</published>
  <title>日本国内の外国語表示（インバウンド）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://andy-e49er.hatenablog.com/entry/20201024/1603508807</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
