<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Andy</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Andy/</author_url>
  <blog_title>音楽中心日記blog</blog_title>
  <blog_url>https://andy.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>歌詞・訳詞</anon>
  </categories>
  <description>いつ聴いてもせつなくなる歌をもうひとつ思い出した。マイク・オールドフィールド「ムーンライト・シャドウ」。突然の事件によって命を落とした恋人があの世へ去っていくのを、なすすべもなく見送る女性の歌。 自分で訳してみようとも思ったが、すでに素晴らしい日本語訳がウェブ上にあるので、そちらでどうぞ。ちなみに原詞はここ。 吉本ばななの初期作品に、この詞を原案にした短編があるけれど（タイトルもそのまま「ムーンライト・シャドウ」）、あれもせつない話だった。 それも単にせつないだけでなく、その状況をふまえて「それでも生きていくんだ」というまっすぐな想いが伝わってくるところが泣けた。 読んだことのないひとは読んで…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fandy.hatenadiary.org%2Fentry%2F2007%2F09%2F02%2F050052&quot; title=&quot;Moonlight Shadow - 音楽中心日記blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/A/Andy/20250419/20250419131628.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-09-02 05:00:52</published>
  <title>Moonlight Shadow</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://andy.hatenadiary.org/entry/2007/09/02/050052</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
