<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>angura-Jun</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/angura-Jun/</author_url>
  <blog_title>風雅遁走！／21世紀</blog_title>
  <blog_url>https://angura-jun.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>コラムなこむら返し</anon>
  </categories>
  <description>（a）正確には「千の風」という翻訳書名は存在しない。新井満さんの翻訳（正確には意訳）書名が『千の風になって』であり、先行する翻訳が『1000の風』だからだ。先行する三五館版の『1000の風』は、もう10年以上前に出版されている（1995.6）。訳したのは南風椎（はえしい）さん。近い内に南風さんが訳したもう1冊の本のことについても書くつもりだ。 原詩の「a thousand winds」は、英語圏ではかなり昔から知られていた。 （b）NHKの番組「クローズアップ現代」では、ゲストは新井満さんだったが、映し出された書物は南風椎訳の『1000の風』の方だった。後発の新井さん訳の方は、そのバリエーショ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fangura-jun.hatenablog.com%2Fentry%2F1230301d28c4bdc74b9b2c23e8c98e9d&quot; title=&quot;「号泣しながら「千の風」……」で思うこと（補足その1） - 風雅遁走！／21世紀&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-02-27 23:56:01</published>
  <title>「号泣しながら「千の風」……」で思うこと（補足その1）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://angura-jun.hatenablog.com/entry/1230301d28c4bdc74b9b2c23e8c98e9d</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
