<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>angura-Jun</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/angura-Jun/</author_url>
  <blog_title>風雅遁走！／21世紀</blog_title>
  <blog_url>https://angura-jun.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>アート・文化</anon>
  </categories>
  <description>「マダム・エドワルダ／目玉の話」Histoire de L'Oeil／G・バタイユ／中条省平・訳（光文社古典新訳文庫） これは偶然なのだろうが、『エマニエル』を読了したとたんに、この新訳の文庫本を見つけた。生田耕作訳が定本のようになっているところを勇気のある新訳出版だと思うが、この光文社の古典新訳文庫のコンセプトは「いま息をしている言葉で、もういちど古典を」というものらしく、これはこれで素敵なことだ。それなのにローダリの「本邦初訳」もあるという面白いライナップである（『ちいさな王子』?「星の王子さま」のタイトルで知られるそれ?もあるところを見ると、著作権切れの「古典」を狙った企画出版なのかもし…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fangura-jun.hatenablog.com%2Fentry%2F972217d5c577d8bf0f6ebaadfc846914&quot; title=&quot;毒書日記Poisonous Literature Diary／「マダム・エドワルダ／目玉の話」（一） - 風雅遁走！／21世紀&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-09-13 23:56:16</published>
  <title>毒書日記Poisonous Literature Diary／「マダム・エドワルダ／目玉の話」（一）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://angura-jun.hatenablog.com/entry/972217d5c577d8bf0f6ebaadfc846914</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
