<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ANIKO</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ANIKO/</author_url>
  <blog_title>Aniko-Spain Diary</blog_title>
  <blog_url>https://aniko.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>MAO 1516 東洋学修士課程</anon>
    <anon>日本語教師の歩み</anon>
  </categories>
  <description>本日の科目 東洋社会の変化 Cambio Social Asia Oriental 考えたこと ・大切なのは記憶よりも、多角的な視点を知り、自分なりに考察すること。 ・逐語訳より意訳。話者の意図を的確に理解した上で、聞き手にとって分かりやすい訳にする。そのためには多少文章構造をかえたり、予備知識を基に情報を補充したり、臨機応変に対応する。「分かりやすさ」とは具体的に、リズムの良さ、訳文の的確な長さ、構文の多様性、などの要素がある。 ・通訳の予備知識を蓄えるには、ソース言語（発話者の言語）とターゲット言語（聞き手の言語）、両方で対象分野の知識を身につける必要がある。「言っていることは分かるんだけ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Faniko.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150922%2F1442954944&quot; title=&quot;MAO二日目 - Aniko-Spain Diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-09-22 05:49:04</published>
  <title>MAO二日目</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://aniko.hatenadiary.org/entry/20150922/1442954944</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
