<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>anisaku</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/anisaku/</author_url>
  <blog_title>【ブログ版】世界の名作文学を甲論乙駁｜名作の紹介と批評と創作</blog_title>
  <blog_url>https://anisaku.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>名詩の紹介</anon>
  </categories>
  <description>超訳 古い寺の古い池にたたずんで 古池や かわず 飛び込む水の音 前書き 俳句の代表ですね。俳句は翻訳不可能、短歌も翻訳不可能と言いつつ日本人は漢詩を勝手に書き下し文で読み、ドイツの叙情詩でもフランスのシンボリズムでも翻訳で読んでいます。イギリスのロマン派なども十分に翻訳不可能だけどシェリー詩集もキーツ詩集も普通にあります。 さて翻訳とはその文化においてとらえられた内面世界の言語化だから別の言葉で移し替えることはできるわけです。もちろん生のまま同じではないわけだけど。 俳句も以下のように移し替えられます。英語圏の人はこの試みでそれなりに効果を受けるわけです。あたりまえだけど。 小泉八雲(ラフカ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fanisaku.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F01%2F11%2F063000&quot; title=&quot;思い切って芭蕉の超訳  【古い寺の古い池にたたずんで】｜現代の感性に合わせて解体再構成した - 【ブログ版】世界の名作文学を甲論乙駁｜名作の紹介と批評と創作&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/anisaku/20231021/20231021161231.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-01-11 06:30:00</published>
  <title>思い切って芭蕉の超訳  【古い寺の古い池にたたずんで】｜現代の感性に合わせて解体再構成した</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://anisaku.hatenablog.com/entry/2018/01/11/063000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
