<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>anisaku</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/anisaku/</author_url>
  <blog_title>【ブログ版】世界の名作文学を甲論乙駁｜名作の紹介と批評と創作</blog_title>
  <blog_url>https://anisaku.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>名作の紹介｜小説　戯曲</anon>
  </categories>
  <description>フォークナーの『八月の光』という小説。 30年前の婚約期間中に最初の20ページを読んでやめてしまってました。 結構ぼくは買ってはつまみ読みしてやめてしまうことが多いです。積読という奴ですね（笑） 今は面白く初めて読んでいます。なぜ読もうと思ったかというと、翻訳者の加島祥造氏の 『タオ』シリーズを愛読したからです。老子の英訳からの日本語への翻訳によって、 日本人にとって漢文の枠に閉じ込められたチャイニーズ古典をまったく新たな視点で読むことができる。 彼はその後、荘子も一部翻訳してシェイクスピアに匹敵する文人と言ってます。いや、荘子に匹敵するイギリス文学の詩人作家はシェイクスピアだけというニュアン…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fanisaku.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F05%2F21%2F150000&quot; title=&quot;フォークナーの『八月の光』という小説。はタオを翻訳した加島祥三さんが英文学者時代に翻訳したものだった　古荘英雄 - 【ブログ版】世界の名作文学を甲論乙駁｜名作の紹介と批評と創作&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/anisaku/20231021/20231021135319.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-11-16 05:30:00</published>
  <title>フォークナーの『八月の光』という小説。はタオを翻訳した加島祥三さんが英文学者時代に翻訳したものだった　古荘英雄</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://anisaku.hatenablog.com/entry/2020/05/21/150000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
