<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>anisaku</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/anisaku/</author_url>
  <blog_title>【ブログ版】世界の名作文学を甲論乙駁｜名作の紹介と批評と創作</blog_title>
  <blog_url>https://anisaku.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>名詩の紹介</anon>
  </categories>
  <description>ランボー 『オフィーリア』 ミレーの絵 オフィーリァ 宇佐美斉訳 ⅰ 星の眠る黒い静かな波のうえを色白のオフィーリアが漂う 大輪の百合のように長いヴェールを褥にいともゆるやかに漂う……――遙かな森に聞こえるのは獲物を追い詰める合図の角笛 千年以上にもわたって 悲しみのオフィーリァは白い亡霊となって黒くて長い川の流れに従っている千年以上にもわたって そのやさしい狂気が夕べのそよ風にロマンスを囁きかけている 風は彼女の胸に口づけし ゆるやかに水面を揺れる大きなヴェールを 花冠のようにひろげる柳はふるえて彼女の肩に涙を落とし蘆は彼女の夢みる大きな額のうえに身を傾ける 押し歪められた睡蓮が彼女のまわり…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fanisaku.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F04%2F23%2F185200&quot; title=&quot;ランボー　『オフィーリア』｜ミレーの絵を天才ランボーが言葉に翻訳した名詩 - 【ブログ版】世界の名作文学を甲論乙駁｜名作の紹介と批評と創作&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgthJGIBpCuG_BIuMvahbuQ0T9bcG8tEkR1Y9U-OH0Fpwjh4DjVV4o2d3xkJozozSMa1zGQACuH757P6XjwIgLIRuMV5cN3W6rVeaJtEKEUyjO1KlkXvUDVyTq02fCxMpY8CSrlo9Y5Nc_F7LJ1Ozf4bldIY5m3tIUfEK_5F6qIfzrqhWYUB4QPikBVyA/w640-h435/400px-John_Everett_Millais_-_Ophelia_-_Google_Art_Project.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-04-23 18:52:00</published>
  <title>ランボー　『オフィーリア』｜ミレーの絵を天才ランボーが言葉に翻訳した名詩</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://anisaku.hatenablog.com/entry/2022/04/23/185200</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
