<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>annhobby</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/annhobby/</author_url>
  <blog_title>わくわく日記      annhobby's blog   </blog_title>
  <blog_url>https://annhobby.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Word</anon>
    <anon>自然</anon>
    <anon>農作業</anon>
    <anon>野菜</anon>
  </categories>
  <description>「おいごえ」と入力して変換したら 「老い越え」となった。 老いの齢を超えたら、どうなるんだ ろう・・なんて思った。 この漢字変換、基本、人間が作った プログラムと思うと、作った人は、 どういう考えがあったのかと・・。 こう言ったことを考えるのは、バカ バカしいようで、意外と面白いかも 知れない。 「おいごえ」を入力したのは「追い 肥」と変換したかったのですが、こ の時期の追い肥・・ そうです。畑のタマネギへの追い肥 です。 今年もまるまる太ったタマ ネギを期待して、多すぎず、少なす ぎず、パラパラっと・・。 時期として追い肥をして良いのか・・ 調べもせずに思い立ったのが吉日・・ 無事に作業完了…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fannhobby.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F02%2F01%2F201906&quot; title=&quot;老い越え - わくわく日記      annhobby&amp;#39;s blog   &quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/annhobby/20220201/20220201194817.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-02-01 20:19:06</published>
  <title>老い越え</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://annhobby.hatenablog.com/entry/2022/02/01/201906</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
