<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>annojo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/annojo/</author_url>
  <blog_title>Anno Job Log</blog_title>
  <blog_url>https://annojo.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>考察</anon>
  </categories>
  <description>どう日本語に訳するかが、やっかいなのは、DSM5に対する、訳者のスタンスが反映してしまうところ。 半分の水が入ったコップにも似て。 つまり、 「水が半分しかない」と捉えるか、 「水が半分もある」と捉えるか、のような。 「DSM5では、だいぶ脱病理化が進んだので、『症』はつけずに、性別違和とする」のか 「DSM5でも疾患リストの中に残ったので、『症』をつけて、性別違和症とする」と考えるのか。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fannojo.hatenablog.com%2Fentry%2F20111004%2Fp1&quot; title=&quot;gender dysphoriaの日本語訳2 - Anno Job Log&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-10-04 00:00:00</published>
  <title>gender dysphoriaの日本語訳2</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://annojo.hatenablog.com/entry/20111004/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
