<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>annojo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/annojo/</author_url>
  <blog_title>Anno Job Log</blog_title>
  <blog_url>https://annojo.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>考察</anon>
  </categories>
  <description>SOC7に忽然と現れ、中核的概念ともいえる「gender nonconforming people」の日本語訳も悩ましい。 意味的には「世間の一般的な男女のジェンダー像とは合致しない人々」という感じだと思うが。 conformは日本語的には、一致する、順応する、服従する、などと訳されるが。 gender nonconforming peopleの日本語訳、 「性別不一致者」だと、心と体が不一致、と誤解されそうだし、 「性別不適合者」や「性別不順応者」だと、ダメ人間みたいだし、 「性別不服従者」だとかっこいいけど、かっこよすぎるし。 悩ましい。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fannojo.hatenablog.com%2Fentry%2F20111006%2Fp1&quot; title=&quot;gender nonconforming peopleの訳語 - Anno Job Log&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-10-06 00:00:00</published>
  <title>gender nonconforming peopleの訳語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://annojo.hatenablog.com/entry/20111006/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
