<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>annojo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/annojo/</author_url>
  <blog_title>Anno Job Log</blog_title>
  <blog_url>https://annojo.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>考察</anon>
  </categories>
  <description>われながらしつこいが。 言葉へのこだわりが強いのだろう。 日本語で最初読んで意味不明だったのが「異性間の性ホルモン治療」。 ひょっとして、「男性から男性ホルモンをとってそれを女性に投与」みたいなことでもするのかと思ったら。 英語で読んだら、ただの「cross-sex hormone treatment」。 確かに日本語訳は難しいが「反対の性別へのホルモン治療」くらいの意味。 しかも同じページで（443ｐ）、「性転換ホルモン治療」と例によって、別の訳語になっている。 どうして、こうもころころ訳語を変えるのか。 ついでに言うと、447ｐでは「性別転換行動」なる言葉が。 自傷的に、自分の性器を切り落…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fannojo.hatenablog.com%2Fentry%2F20140704%2Fp1&quot; title=&quot;ここが変だよ、DSM-5,性別違和の日本語訳4 cross-sex - Anno Job Log&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-07-04 00:00:00</published>
  <title>ここが変だよ、DSM-5,性別違和の日本語訳4 cross-sex</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://annojo.hatenablog.com/entry/20140704/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
