<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>anprimus_andor</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/anprimus_andor/</author_url>
  <blog_title>アジア　な　　ブログ     </blog_title>
  <blog_url>https://anprimus-andor.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>アジアドラマ</anon>
  </categories>
  <description>中国大陸のドラマを視るにつけ、不思議な事に気付きました。 中国語の国内ドラマにも関わらず、同じ中国語の吹替えがつくものが有るのです。 日本なら海外の映画ならあり得ますが、同じ日本語で吹替えなんて有り得ませんよね。 折角の名優のセリフを別の人が吹き替えるのは何とももったいない感じです。 先日観終わった「陸貞伝奇」も吹替えられていました。 ちょっと分かり難いですが「配音」が吹替えの意味で、その後ろに声優さんの氏名があります。 理由としては、中国普通語を正確に話せない俳優がいるからとの事。 確かに香港や台湾、たまに韓国の役者さんがドラマに参加している事も有って、まあ標準中国語発音は厳しいだろうな～と…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fanprimus-andor.hatenablog.com%2Fentry%2F41590022&quot; title=&quot;中国語のドラマには　中国語の吹替えがある？ - アジア　な　　ブログ     &quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/anprimus_andor/20190901/20190901151713.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-10-19 20:52:27</published>
  <title>中国語のドラマには　中国語の吹替えがある？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://anprimus-andor.hatenablog.com/entry/41590022</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
