<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>anti-flag</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/anti-flag/</author_url>
  <blog_title>こうばないひよこぶろぐ</blog_title>
  <blog_url>https://anti-flag.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>こうばないＢＧＭ</anon>
  </categories>
  <description>さてー。昨日まで米川正夫さん訳の罪と罰を読み、今日からは江川卓さん訳の罪と罰を読んでいるのですがやっぱり翻訳家によってけっこう作品自体の雰囲気の違いがあるもんですねぇ。 ドストエフスキー翻訳家の雄、米川正夫さんのバージョンは、いかにも難しげな哲学もしくは思想をからめた、主人公ロジオン・ロマヌイチ・ラスコーリニコフの頭の中をぶちまけつつ周りの描写や第三者の思考(しかし詳しくは描写されてないので言葉と雰囲気を読み取らせる形っぽい)を薄い幕の外で眺めているような感覚というような読者突き放し型で、本を閉じた後に内容を考えさせるような余裕を持たした印象を受けました。 そして江川卓さんの翻訳バージョンは、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fanti-flag.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120704%2F1341377792&quot; title=&quot;へんけんてき な ないよう の ぶろぐ - こうばないひよこぶろぐ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-07-04 13:56:32</published>
  <title>へんけんてき な ないよう の ぶろぐ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://anti-flag.hatenadiary.org/entry/20120704/1341377792</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
