<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>anti_optimization</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/anti_optimization/</author_url>
  <blog_title>anti_optimized haunted processor</blog_title>
  <blog_url>https://anti-optimization.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>diary</anon>
    <anon>linguistik</anon>
  </categories>
  <description>翻訳は置き移す行為であり、ある概念的対象もまた別の言語環境という文脈に置き移された時、本来とは異なる色合いを帯びてしまう。言語表現のなかにあるのは、語や文の接続と言語的文脈、語用的／実践的／遂行的文脈のなかで様々に変わる概念的対象の独自の存在様態だけである。 こうしたことを考えることは、その実言語の遂行的側面を考える手がかりになるだけでなく、意味論の深みへと降りていく梯子を用意してくれるに違いない。それだけではない、むしろ言語や記号が自律的な科学分野になる19世紀終わり以前では言語が常に世界観と比較されて論じられてきたように、そしてそれは正当な営みであると思うのだが、やはり言語は単なる指示の道…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fanti-optimization.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2020%2F08%2F30%2F113953&quot; title=&quot;翻訳論覚書 I - anti_optimized haunted processor&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/31ia-hQVj7L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-08-30 11:39:53</published>
  <title>翻訳論覚書 I</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://anti-optimization.hatenadiary.jp/entry/2020/08/30/113953</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
