<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>choral</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/choral/</author_url>
  <blog_title>青島手帖</blog_title>
  <blog_url>https://aoshima.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>つぶやき</anon>
  </categories>
  <description>宅配サービスで購入した冷凍品の若鶏骨付き胸ぶつ切りのパッケージに「おいがむじょがった鶏」と書かれていた。 宮崎県南部地方出身の私にとっては、すぐに意味の分かる文章だ。この「鶏」も発音は「ニワトィ」になる。 パッケージの下部に おいがむじょがった鶏とは、鹿児島地方の方言で「わたしが可愛がって育てた鶏」という意味です。 と書かれている*1。過去形なトコロがポイントですネ。 そうだった。「カワイイ」は諸県弁で「ムジィ」とか「ムゼェ」と言うのだった。・・・ちょっと忘れかけていた。ていうか、神奈川県へ越してきて以来、精肉店で「鶏の骨付きぶつ切り」をほとんと店頭で見かけないので、この商品も九州独特のモノな…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Faoshima.hatenablog.jp%2Fentry%2F20081031%2Fp1&quot; title=&quot;おいがむじょがった鶏 - 青島手帖&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-10-31 00:00:00</published>
  <title>おいがむじょがった鶏</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://aoshima.hatenablog.jp/entry/20081031/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
