<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Aoyamasyuhou</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Aoyamasyuhou/</author_url>
  <blog_title>蔵書目録　Archive Blog</blog_title>
  <blog_url>https://aoyamasyuhou.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳・翻案　小説、詩歌、映画</anon>
  </categories>
  <description>蘇曼殊編 漢英文學囙縁 CHINESE-ENGLISH POETRY. COMPILED BY REV.MANDJU. 上海求益書社印行 ・阿輸迦王表彰佛誕生処碑 曼殊譯 ・〔曼殊の画9幅〕 ・木蘭歌 ・春日醉起言志 ・烏夜啼 ・ 怨情 美人捲珠簾深坐顰娥眉但見涙痕濕不知心恨誰 獨坐敬亭山 衆鳥高飛盡孤獨去間相看兩不厭只有敬亭山 夜思 牀前看月光疑是地上霜擧頭望明月低頭思故郷 A fair girl draws the blind aside And sadly sits with the dropping head ; I see her burning tear-drops glide B…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Faoyamasyuhou.hatenablog.jp%2Fentry%2F2020%2F05%2F11%2F185625&quot; title=&quot;《漢英文学因縁》　蘇曼殊編　（1920年代？） - 蔵書目録　Archive Blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/A/Aoyamasyuhou/20250509/20250509003745.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-05-11 18:56:25</published>
  <title>《漢英文学因縁》　蘇曼殊編　（1920年代？）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://aoyamasyuhou.hatenablog.jp/entry/2020/05/11/185625</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
