<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Aoyamasyuhou</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Aoyamasyuhou/</author_url>
  <blog_title>蔵書目録　Archive Blog</blog_title>
  <blog_url>https://aoyamasyuhou.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳・翻案　小説、詩歌、映画</anon>
  </categories>
  <description>櫻花國歌話 錢稻孫 櫻花國歌話 錢稻孫譯註 小序 銭稲孫先生譯日本愛國百人一首既成，易名櫻花國歌話，將付印刷，命鄙人序其端。關於日本詩歌之鑒賞，解説，翻譯，為事擇人，無過錢先生者，鄙人於此何能賛一辭。唯以私交論，重違錢先生之雅意，又不可以無言，則仍以不切題法出之，故雖似序而實不成其爲序也。此選原名愛國百人一首，蓋仿照通行的小倉百人一首之形式，而專取愛國的詩歌，作者百人，人各一首，故名。鄙人少時涉獵西洋近世文學評論，頗不喜政治文學，以其無永久性，又易雷同，故似欠眞實，反觀本國著作正亦如是，拙性頑固，至今未改此意。唯此乃非所論於日本，日本有其特殊之處，不可與他民族等論者，愛國詩其一也。日本之國體特…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Faoyamasyuhou.hatenablog.jp%2Fentry%2F2020%2F06%2F04%2F200000&quot; title=&quot;『桜花国歌話』　銭稲孫訳注　（1943.3） - 蔵書目録　Archive Blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/A/Aoyamasyuhou/20250508/20250508180616.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-06-04 20:00:00</published>
  <title>『桜花国歌話』　銭稲孫訳注　（1943.3）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://aoyamasyuhou.hatenablog.jp/entry/2020/06/04/200000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
