<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Aoyamasyuhou</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Aoyamasyuhou/</author_url>
  <blog_title>蔵書目録　Archive Blog</blog_title>
  <blog_url>https://aoyamasyuhou.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳・翻案　小説、詩歌、映画</anon>
  </categories>
  <description>謠曲 盆樹記 錢稻孫譯 ・正誤表 原名「鉢木」 時所 季は冬。時代は鎌倉時代。所は上野の國・佐野（第一場）と鎌倉（第二場） 配役 シテツレ ‥‥‥ 常世の妻 ワキ ‥‥‥ 旅僧 シテ ‥‥‥ 佐野の常世 後ワキ ‥‥‥ 最明寺入道 ワキツレ ‥‥‥ 二階堂何某 アヒ ‥‥‥ 從者 後ジテ ‥‥‥ 佐野の常世 〔正末〕 咳 尊人有所不知 某家往時入世問事 公餘之暇 別無他好 却培養的盆樹多株 這些時 零落天涯 還栽培的甚麼盆樹呢 因此多教贈送了人 只剰的還有這麼三株 一株梅 一株櫻 一株松 乃是某家珍秘 無如今夜 既留得尊者一宿 竟無以款客取暖 因此有意要伐將來 做個款待〔末〕 高情盛意 其實感…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Faoyamasyuhou.hatenablog.jp%2Fentry%2F2020%2F08%2F26%2F161010&quot; title=&quot;『謡曲　盆樹記』　銭稲孫訳　（1942.5） - 蔵書目録　Archive Blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/A/Aoyamasyuhou/20250508/20250508180744.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-08-26 16:10:10</published>
  <title>『謡曲　盆樹記』　銭稲孫訳　（1942.5）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://aoyamasyuhou.hatenablog.jp/entry/2020/08/26/161010</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
