<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>apapoyo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/apapoyo/</author_url>
  <blog_title>「みのたけ」の 教育・投資・生活etc</blog_title>
  <blog_url>https://apapoyo.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>【　教育　】</anon>
    <anon>【　雑記　】</anon>
  </categories>
  <description>FRANCE24（フランス）の英語はとても良い www.france24.com 何が？ → Google翻訳のボタン１つで分かりやすい日本語に翻訳されるから ↓試しに、このページをgoogle翻訳で日本語にしてみてください。ほぼ正確に翻訳され、違和感なく読めます。 www.france24.com これが英語を母語とする報道機関の英語だと上手く翻訳されないこと、分かりにくい日本語に翻訳されることが多いです。 なぜならカッコつけた英語やキリスト教などの文化的背景を知っていないと理解できない表現を使って書かれているからです。 ↓特にこちらのTIMEなどはその傾向が顕著 10年ほど前、英検１級取得…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fapapoyo.hatenablog.jp%2Fentry%2F2019%2F06%2F19%2F212039&quot; title=&quot;英検１級所持ですが英語はgoogle翻訳をポチッ、TIMEよりALjazeera、でも受験英語は悪くない - 「みのたけ」の 教育・投資・生活etc&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51lRoqaf73L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-06-19 21:20:39</published>
  <title>英検１級所持ですが英語はgoogle翻訳をポチッ、TIMEよりALjazeera、でも受験英語は悪くない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://apapoyo.hatenablog.jp/entry/2019/06/19/212039</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
