<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>appgameui</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/appgameui/</author_url>
  <blog_title>ゲームアプリのUIデザイン</blog_title>
  <blog_url>https://appgameui.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>010_タイトル一覧</anon>
    <anon>010_タイトル一覧-食物語</anon>
    <anon>055_文字関係</anon>
    <anon>055_文字関係-ルビ</anon>
  </categories>
  <description>こんにちは！ちょこです！ 「食物語」の特徴の一つに難読漢字が多いことが挙げられます。 例えばキャラクターの名前です。 ほとんど中国読みなので分かんないです。中華料理好きな人なら分かるのかな…？ アドベンチャーパートにはルビが振られている部分もありますが、話者名のみです。 文中にはルビは振られていません。 こんな感じで「話者名」のみルビが振られています。 そこでホーム画面に「読み方辞典」なるものが用意されてるんです。 拡大するとこちらです。 情報の階層としては「設定」とか「ヘルプ」といった奥の方にあるイメージだったのですが、結構上層にありますね…。 ヘルプ的なものが上層にある設計って、そもそもの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fappgameui.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F12%2F07%2F235500&quot; title=&quot;「食物語」中国のアプリを日本語ローカライズする際のルビの対応事例 - ゲームアプリのUIデザイン&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/appgameui/20201207/20201207230655.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-12-07 23:55:00</published>
  <title>「食物語」中国のアプリを日本語ローカライズする際のルビの対応事例</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://appgameui.hatenablog.com/entry/2020/12/07/235500</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
