<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>appleIIowner</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/appleIIowner/</author_url>
  <blog_title>親（建築家）の心、子（施主）知らず</blog_title>
  <blog_url>https://appleiiowner.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>雑学（アートや本）</anon>
    <anon>#ノンフィクション、エッセイ</anon>
  </categories>
  <description>著者は、英文学者で、R・ダール『チョコレート工場の秘密』や、J・ジョイスの『フィネガンズ・ウェイク』の翻訳もしています。フィネガンズといえば、いわゆるジョイス語の連続、、、とてもとてもとても難しく、翻訳不可能と言われてきました。 （ひとつの単語に二重の意味があるのはあたりまえで、背景に膨大な知識が必要、、。） それを、きちんと日本語の言葉遊びに置き換えているから、すごい、、、、。 本人いわく、それは、日本語が、天才だから。。 字を持たなかった日本人が漢字と出会って、生み出したハイブリッド文字、『万葉仮名』のことや カタカナ、方言、ルビ、回文、いろは歌……。 紅葉の「金色夜叉」が西欧の感嘆符や疑…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fappleiiowner.hateblo.jp%2Fentry%2F58513987&quot; title=&quot;「日本語は天才である」柳瀬尚紀　新潮社 - 親（建築家）の心、子（施主）知らず&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-02-01 15:12:50</published>
  <title>「日本語は天才である」柳瀬尚紀　新潮社</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://appleiiowner.hateblo.jp/entry/58513987</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
