<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>arakanne</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/arakanne/</author_url>
  <blog_title>【  アラ還女のぷあぷあ日記  】</blog_title>
  <blog_url>https://arakanne.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>gooブログ</anon>
  </categories>
  <description>朝鮮半島の撃ち合いや、国会の泥試合や、仕事が思うようにいかないことなんか、いろいろいやになってしまう事はありますが、先ほどTVでやっていた「NHKアーカイブス ジョン・レノン没後30年」を見て歌詞に感動したので、「imagine」の私的訳をしてみました。 歌詞の印象を日本語にしたといった方が正しいかも。 2回出てくる「You may say I'm a dreamer ...」は、ジョン・レノンの哲学や祈りみたいなものが集約されているようで日本語にするのが難しかったです。 「imagine ～君とともに～」 作詞：ジョンレノン 異訳：アラフォー女 天国も地獄もない。 あるのは誰もがひとつ空の下…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Farakanne.hatenablog.com%2Fentry%2F42cab5f9deabe86975e2ff7365d1dd39&quot; title=&quot;imagine - 【  アラ還女のぷあぷあ日記  】&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-11-28 15:38:04</published>
  <title>imagine</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://arakanne.hatenablog.com/entry/42cab5f9deabe86975e2ff7365d1dd39</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
