<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>arg</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/arg/</author_url>
  <blog_title>ACADEMIC RESOURCE GUIDE (ARG) - ブログ版</blog_title>
  <blog_url>https://arg.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>編集日誌</anon>
    <anon>機関リポジトリ</anon>
  </categories>
  <description>1年ほど前の日誌（2005-02-14(Mon)）で「リポジトリ（repository）」という言葉を日本語に翻訳する努力をすべきではないか、と書いた。 ■[編集日誌]2005-02-14(Mon):昨日の日誌にある「リポジトリ」という言葉だが、日本語に訳さなくてよいのだろうか。Repositoryは、集積所、貯蔵室、あるいは宝庫といった意味合いだが、日本での認知度ははてしなく低い単語だろう。すでに「NII-REO（NII電子ジャーナルリポジトリ）」「千葉大学学術成果リポジトリ」といった具合に実際に使われており、「学術機関リポジトリ」という言葉は、三省堂の「デイリー新語辞典」に収録されている。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Farg.hatenablog.com%2Fentry%2F20060326%2F1143337490&quot; title=&quot;2006-03-25(Sat): 「機関リポジトリ」のままでよいのか　−訳すことを通した理解と浸透 - ACADEMIC RESOURCE GUIDE (ARG) - ブログ版&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-03-26 10:44:50</published>
  <title>2006-03-25(Sat): 「機関リポジトリ」のままでよいのか　−訳すことを通した理解と浸透</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://arg.hatenablog.com/entry/20060326/1143337490</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
