<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>arkibito</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/arkibito/</author_url>
  <blog_title>記憶の残滓 by arkibito</blog_title>
  <blog_url>https://arkibito.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>クリエイティブ</anon>
    <anon>日々のこと</anon>
    <anon>本</anon>
  </categories>
  <description>こちらも11月のおはなし。 本好きの自分が特に好んで読むのが、 ポール・オースターやスチュワート・ダイベック、 スティーブン・ミルハウザーなどのアメリカ文学なのだけど、 それらを軒並み翻訳されているのが柴田元幸さん。 翻訳の素晴らしさ、心地よいリズムを刻む文章力はもちろんのこと、 作品や作家選びの目利きの妙はまるで超一級のソムリエのようで、 柴田さんの翻訳本はハズレなしです。 以前、誠光社で行われた、 柴田さんが自ら翻訳された小説の朗読会に参加させていただいて、 こんな新しい文学へのアプローチがあるんだと、 すっかりハマってしまいました。 それまでは、朗読というと、アナウンサーの人が 静かに本…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Farkibito.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F12%2F26%2F165846&quot; title=&quot;柴田元幸朗読会「少年少女」at 喫茶月森 - 記憶の残滓 by arkibito&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/arkibito/20191109/20191109175841.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-12-26 16:58:46</published>
  <title>柴田元幸朗読会「少年少女」at 喫茶月森</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://arkibito.hatenablog.com/entry/2019/12/26/165846</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
