<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>asahi-arkham</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/asahi-arkham/</author_url>
  <blog_title>アーカムなう。　(ミスカトニック大学留学日記)</blog_title>
  <blog_url>https://asahi-arkham.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳、英語ネタ</anon>
  </categories>
  <description>で、ゾン子さんと蜜月を過ごした結果、このようなものが生まれました。(ただ単に、わたしが読んだものにすぐ影響される単純な性格をしている、ということかもしれませんが……。) 試訳していたホレス・ウォルポール原作の『オトラント城奇譚』(The Castle of Otranto) の冒頭部分をいじったもの。改変の方向性としては『高慢と偏見とゾンビ』の完全な二番煎じなので、つづきは書かないとおもいます。(「続きを読む」クリックで展開します。) ――――― オトラント城屍鬼譚ホレス・ウォルポール 原作／高家あさひ 翻訳・改作 オトラント城主のマンフレッド公には、息子がひとり、娘がひとりいた。 娘は、この…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fasahi-arkham.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100224%2F1267062823&quot; title=&quot;『オトラント城屍鬼譚』 - アーカムなう。　(ミスカトニック大学留学日記)&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-02-24 10:53:43</published>
  <title>『オトラント城屍鬼譚』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://asahi-arkham.hatenadiary.org/entry/20100224/1267062823</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
