<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Asay</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Asay/</author_url>
  <blog_title>紺色のひと</blog_title>
  <blog_url>https://asay.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>生活</anon>
    <anon>本</anon>
  </categories>
  <description>子供の頃に何度も繰り返し読んだ「ドリトル先生」シリーズ。2011年からかわいらしい挿絵つきの新訳が角川つばさ文庫から出版されていると聞き、さっそく読んでみました。挿絵のキャラ描写や訳の新旧を比較してみるとともに、新訳を「子供向け作品としてのドリトル先生シリーズ」としてお勧めしたいエントリ。 新旧対比！ ■はじめに：ドリトル先生シリーズについて「ドリトル先生」の名をご存知の方は多いと思います。エディ・マーフィー主演の映画になったりもしていますが、元は英国出身の作家であるヒュー・ロフティングがアメリカで出版した物語。動物の言葉を喋れるお医者さんが、犬やアヒル、オウムなどの家族と世界のあちこちを冒険…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fasay.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20120721%2F1342879300&quot; title=&quot;新訳「ドリトル先生アフリカへ行く」新旧を比較してみた - 紺色のひと&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://distilleryimage5.instagram.com/43cdb60ad33b11e1ab43123138191739_7.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-07-21 23:01:40</published>
  <title>新訳「ドリトル先生アフリカへ行く」新旧を比較してみた</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://asay.hatenadiary.jp/entry/20120721/1342879300</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
