<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>asmin</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/asmin/</author_url>
  <blog_title>Lathe biosas</blog_title>
  <blog_url>https://asmin.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>『ロング・グッドバイ』（レイモンド･チャンドラー著、早川書房）を読む。 ハードボイルドの古典を村上春樹訳で読んだ。ミステリーはあまり読まないし、ハードボイルドとなるとなおさらなのだけど、村上春樹が訳しているのと、先に読んだ『生き方と哲学』の冒頭で、生き方を考えさせる文学作品の例としてあげられていたからだ。この「かっこよさ」は女性にとってはちょっと分かりにくいと思うところもあったが、本書を読むと村上春樹が訳したということもあるのだろうけれど、意外なほどに彼の小説の呼吸の取り方と似ていると感じた。作品中の比喩も村上作品の比喩とどこかしら似たようなところがあると感じた。 そして巻末の解説（この本はこ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fasmin.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110808%2F1312810326&quot; title=&quot; - Lathe biosas&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/419Hp-T4cpL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-08-08 22:32:06</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://asmin.hatenadiary.org/entry/20110808/1312810326</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
