<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>asmin</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/asmin/</author_url>
  <blog_title>Lathe biosas</blog_title>
  <blog_url>https://asmin.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>『全身翻訳家』（鴻巣友季子著、ちくま文庫）を読む。 池澤夏樹個人編集の世界文学全集ではヴァージニア・ウルフの『灯台へ』を翻訳した著者のエッセイ集。これを読むとやっぱり翻訳家って言語感覚が鋭いなあと感心する一方で、やっぱりおかしな人種だなあと笑ってしまったり（ごめんなさい）、言葉をめぐるエッセイというのは読んでいて飽きない。ちょうど並行して翻訳可能性について書かれている哲学エッセイを読んでいるので、外国語を自国の言葉に訳すという著者の言葉にも重みも感じる。いわく「翻訳というのは、ひとことで言うと〈解釈〉のことだ。一行一行、一語一語が、ある訳者によって解釈、言いかえれば〈批評〉され、それが綿々と積…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fasmin.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110823&quot; title=&quot; - Lathe biosas&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51OBc0YR1RL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-08-23 00:00:00</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://asmin.hatenadiary.org/entry/20110823</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
