<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>aso4045</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/aso4045/</author_url>
  <blog_title>鈴麻呂日記</blog_title>
  <blog_url>https://aso4045.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書録</anon>
    <anon>絵</anon>
  </categories>
  <description>・水底の女 著者：レイモンド・チャンドラー 訳：村上春樹 出版：早川書房 出版は2017年12月。 発売されてすぐに購入して…1年半経って、ようやく読みましたw。 読み出したらすぐなんですけどねぇ。 これで村上春樹さんが訳したチャンドラーの長編7作を全部読み終えたことになります。 やっぱり読みやすいですよ、この訳は。 そして作品の持つ「時代性」というものが、村上訳の方が正しく反映されてるように思えますね。 女性たちの奔放さの表現とかね。 チャンドラーに関しては女性の表現が定型的…というのが定評だと思います。 まあ、その点は否めないw。 悪女、淫婦、クールビューティ、健気なワークガール… 如何に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Faso4045.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F06%2F05%2F212305&quot; title=&quot;よ〜やく読みましたw：読書録「水底の女」 - 鈴麻呂日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/aso4045/20190605/20190605212017.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-06-05 21:23:05</published>
  <title>よ〜やく読みましたw：読書録「水底の女」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://aso4045.hatenablog.com/entry/2019/06/05/212305</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
