<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>astante</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/astante/</author_url>
  <blog_title>ゲームを100倍楽しむブログ</blog_title>
  <blog_url>https://astante.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>洋ゲーが日本語化される時、それが「吹き替え版」だと必ず出現する意見に、 「声は英語のままがよかった」 と言うものがある。ヒアリングで意味を理解できない人までが、そんなことを言ってしまうという、ローカライズの不思議に対する話。 ■英語音声が好きな理由 英語音声至上派には、ふた通りのタイプがいる。 ひとつ目は「原理主義派」で、もうひとつは「雰囲気派」である。・原理主義派 これは元々の俳優や、英語版での演者を「本来意図された音声」として扱う風潮である。 アメリカ映画などの場合は、俳優は英語で演技しているので、その演技を楽しみたいと思ったら、英語音声でないとダメだ。 これをゲームにまで持ち込んでいるの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fastante.hatenadiary.org%2Fentry%2F20111114%2F1321265895&quot; title=&quot;洋ゲーの吹き替えの話 - ゲームを100倍楽しむブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-11-14 19:18:15</published>
  <title>洋ゲーの吹き替えの話</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://astante.hatenadiary.org/entry/20111114/1321265895</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
