<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>atsuoishimoto</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/atsuoishimoto/</author_url>
  <blog_title>atsuoishimoto's diary</blog_title>
  <blog_url>https://atsuoishimoto.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>翻訳するのではなく、原文を尊重しつつも自分の文章を書く 文学作品を訳しているわけではないので、原文の空気とか雰囲気とかはまあどうでもよい。正確で読みやすいのが第一。センテンスをひとつずつ訳していくのではなく、段落単位ぐらいでしっかりと内容を把握して、「自分が原著者ならどう書くか？」と考えながら自分なりの日本語を書くようにしている。逐語訳は甘え。 段落内ではセンテンスの順番は自由にばらしたり入れ替えたりするが、段落の順番まで変えてしまうと原著者の意図を無視しすぎる気がするし、原文と翻訳の対応が難しくなるので段落の構成はいじらない。 書いてあることと、書いてないことをしっかり把握してから日本語に落…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fatsuoishimoto.hatenablog.com%2Fentry%2F20091103%2F1257224266&quot; title=&quot;技術系の翻訳をするときに気をつけてること - atsuoishimoto&amp;#39;s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-11-03 13:57:46</published>
  <title>技術系の翻訳をするときに気をつけてること</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://atsuoishimoto.hatenablog.com/entry/20091103/1257224266</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
