<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>atsushisugimoto</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/atsushisugimoto/</author_url>
  <blog_title>杉本純のブログ</blog_title>
  <blog_url>https://atsushisugimoto.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>エッセイ</anon>
  </categories>
  <description>以前、あるライターが、お金を稼げるライターとは、日本語をよりわかりやすい日本語に変換する翻訳家だ、と言っていたのをネットで読んだ。 なるほどと思った。お金を稼げるかどうかは別として、優れたライターとは、語彙が豊富で、表現の仕方もよく知っており、取材対象が話した内容を読みやすい文章に変換できる人だと私も考えている。 澁澤龍彦の『魔法のランプ』（立風書房、1982年）に収められている「コクトーの文体について」には、ライターならぬ詩人のジャン・コクトーが「スタイルとはなにか」について語ったこんな言葉が引用されている。 多くのひとにとっては、それは単純なことを複雑にいう方法だ。しかし僕にとっては、それ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fatsushisugimoto.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F08%2F09%2F120000&quot; title=&quot;日本語の翻訳 - 杉本純のブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-08-09 12:00:00</published>
  <title>日本語の翻訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://atsushisugimoto.hatenablog.com/entry/2018/08/09/120000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
