<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Auggie</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Auggie/</author_url>
  <blog_title>Auggieの文化放談  −Auggie, at the corner of Third Street and Seventh Avenue     at eight o’clock in the morning−</blog_title>
  <blog_url>https://auggie.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>難民ら 鴨下信一著『昭和のことば』には、 「難民らがテント村を出て村に押しかけ…」 のニュースを聞いて 「いきなり頭を殴られたような気がした」 とある。その理由は、「難民ら」は「お前ら」「貴様ら」のように乱暴な言い方だからと述べている。私もそう理解していた。 昭和のことば (文春新書) 作者:鴨下 信一 発売日: 2016/10/20 メディア: 新書 ところが、『岩波国語辞典』には「親しみの気持ちをあらわすことがある」とあり、用例の「子供ら」がこれにあたるらしい。ただし、「見下しの気持ちを表すことがある」と注記している。 『新明解』の3版をみると、見下しの気持ちを強くだし 「自分より目上の人…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fauggie.hatenadiary.org%2Fentry%2F2020%2F04%2F05%2F000000&quot; title=&quot;難民ら - Auggieの文化放談  −Auggie, at the corner of Third Street and Seventh Avenue     at eight o’clock in the morning−&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51sX5VUcrEL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-04-05 00:00:00</published>
  <title>難民ら</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://auggie.hatenadiary.org/entry/2020/04/05/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
