<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Auggie</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Auggie/</author_url>
  <blog_title>Auggieの文化放談  −Auggie, at the corner of Third Street and Seventh Avenue     at eight o’clock in the morning−</blog_title>
  <blog_url>https://auggie.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>地球温暖化 コピーライターの鈴木康之さんは「地球温暖化」はGlobal Warmingの邦訳らしいのですが、日本人の自然感覚をまったく知らない人」の誤訳で、コピーライターに訳語を依頼すれば「地球加熱化」「地表高温化」といった「恐ろしさと緊迫感の感じられる日本語を提案したでしょう」と云って指摘する。 （『名作コピーに学ぶ 読ませる文章の書き方』日経ビジネス人文庫） 名作コピーに学ぶ読ませる文章の書き方 (日経ビジネス文庫) 作者:鈴木 康之 発売日: 2008/07/01 メディア: 文庫 翻訳者は特に、時代の雰囲気を敏感に感じ取る高感度のアンテナを持っていなければならない。身体のwarming…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fauggie.hatenadiary.org%2Fentry%2F2020%2F06%2F17%2F000000&quot; title=&quot;「地球温暖化」という訳語 - Auggieの文化放談  −Auggie, at the corner of Third Street and Seventh Avenue     at eight o’clock in the morning−&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51GoA8Zr5PL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-06-17 00:00:00</published>
  <title>「地球温暖化」という訳語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://auggie.hatenadiary.org/entry/2020/06/17/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
