<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Auggie</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Auggie/</author_url>
  <blog_title>Auggieの文化放談  −Auggie, at the corner of Third Street and Seventh Avenue     at eight o’clock in the morning−</blog_title>
  <blog_url>https://auggie.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>言葉三面鏡</anon>
  </categories>
  <description>食べたお皿 日本語と英語の構造の違いで苦労するものの例題に「食べたお皿」があります。たとえば 「食べたお皿は流しに運んでください」 これがとっさに言えないのです。手元の和英辞典には用例がありません。 「死体を埋めたシャベルが発見された」、「その成句を調べた辞典は旧版だった」などなど、これを教えてくれる和英、英作文の書物はあるのでしょうか。 さてここで問題です。次の投稿を読み、問題に答えよ。 食事のあとかたづけをするので「食べたお皿を持ってきて」というと、子供は素直にお皿を持ってくるが、夫は「ワシは皿など食べない」といばっている。 （松田喜代子 朝日新聞1991.9.1） 問題。 「ワシは皿など…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fauggie.hatenadiary.org%2Fentry%2Fused_dishes&quot; title=&quot;食べたお皿 - Auggieの文化放談  −Auggie, at the corner of Third Street and Seventh Avenue     at eight o’clock in the morning−&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/511cIK3jZNL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-04-26 07:30:08</published>
  <title>食べたお皿</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://auggie.hatenadiary.org/entry/used_dishes</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
