<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>aypppo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/aypppo/</author_url>
  <blog_title>どうなってるのやら</blog_title>
  <blog_url>https://aypppo.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>(b) 用語の分断 前項のように、ワープロ専用機の末期では長文変換効率を重視してAI変換(/用例支援)なるものが導入されました。 nec98にも渡ってきましたがフロッピーの容量に阻まれ巨大な辞書は積めず、いちどに数文節を入力しても期待通りの変換結果にならないシロモノでした。 ..AI変換の概念を載せ、ネーミングにもAIと書かれたパソコン用漢字変換はnecai.sysだけでした。 この結果、「AI変換？ねかいsys？ぁぁバカだよね」といった五月雨悪評が醸成され、AI変換はパソコンの世界に限り印象の悪い漢字変換の代名詞となったのです。 DOS時代の末期に登場したのが、ワープロ専用機に負けない辞書を…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Faypppo.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2022%2F08%2F01%2F123541&quot; title=&quot;かな漢字変換とユーザーの分断と賢い日本語 [II] - どうなってるのやら&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-08-01 12:35:41</published>
  <title>かな漢字変換とユーザーの分断と賢い日本語 [II]</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://aypppo.hatenadiary.jp/entry/2022/08/01/123541</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
