<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>AYS</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/AYS/</author_url>
  <blog_title>AYS:</blog_title>
  <blog_url>https://ays.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳</anon>
    <anon>English</anon>
  </categories>
  <description>1月からやってた某書の翻訳が、終了。 1冊丸々訳したのは初めてだったので、勉強になった。 韓国、フィリピン、飛行機の中、船の中（酔うのですぐやめた）と、いろんなところで訳したなあー。 0時に電気が止まってしまうフィリピンの孤島カビラオのサリサリストアで夜、電気を借りて訳したり、 ホーリーウィークで船が欠航していたので、ボホールの港トゥビグンの埠頭の飯屋の電気を借りて訳したりとか……。 それにしても、分野的に難しかったこともあって、けっこう大変だった。 ・単語が難しい ・文法構造をつかみづらい（情報詰め込み型の本で、前後の文脈が少ない場合が多いため） ・専門知識がないと辛い ・定訳がない用語が多…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fays.hatenadiary.org%2Fentry%2F20070513%2Fp1&quot; title=&quot;翻訳ヲワタ - AYS:&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51M7XBMKY0L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-05-13 00:00:00</published>
  <title>翻訳ヲワタ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ays.hatenadiary.org/entry/20070513/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
