<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>babie</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/babie/</author_url>
  <blog_title>babie, you're my home</blog_title>
  <blog_url>https://babie.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Redhanded</anon>
  </categories>
  <description>Son-shi, Tai-tyou ときて、Magi にしてみた(博士課程だし)。けど、あんまり適切(Politically Correct)じゃなかったかも。うまい呼称募集。 で、他にも書きかけのエントリがあるのだが、英語力の不足で頓挫中。 暗黙のCall ブロックターミネイタ 誰かうまい翻訳の方法知りません？ 機械翻訳が理解しやすそうな日本語に直し、Excite翻訳にかけ、修正、てな方法でやったり色々試しています。 で、暗黙のCall(by まつもとさん)の方の途中経過を晒してみる。(Textile 形式) Implicit CallTranslated from matz blog, &quot;…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbabie.hatenablog.com%2Fentry%2F20050607%2Fp4&quot; title=&quot;  - babie, you&amp;#39;re my home&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-06-07 00:00:03</published>
  <title> </title>
  <type>rich</type>
  <url>https://babie.hatenablog.com/entry/20050607/p4</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
