<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>baby-alone</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/baby-alone/</author_url>
  <blog_title>Les jardins suspendus de Babylone</blog_title>
  <blog_url>https://baby-alone.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>表層の諸問題</anon>
    <anon>欧州日記</anon>
  </categories>
  <description>ある漫画家の方のブログに、ちょっと面白い部分を見つけたので抜粋。 「闘技場〜アリーナ」の前半部分を除いては、手書きの擬音も全て画像から除去して、フランス語に差し替えた完全版。（何で「闘技場〜アリーナ」の前半だけ、日本語の書き文字が残っているかというと、マンガの仕上げをデジタル化したての頃は、擬音を別レイヤーにしていなかったので、それを外すと絵まで白く抜けちゃうからなんです） http://tagame.blogzine.jp/tagameblog/2008/02/gunjiarena_b950.html フランス人向け日本語教室の主催者に伺った話だが、イマドキの中高生は仏訳版和製マンガの手書き…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbaby-alone.hatenablog.com%2Fentry%2F20081111%2Fp1&quot; title=&quot;同一性と多層性 - Les jardins suspendus de Babylone&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-11-11 00:00:00</published>
  <title>同一性と多層性</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://baby-alone.hatenablog.com/entry/20081111/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
