<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>BaddieBeagle</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/BaddieBeagle/</author_url>
  <blog_title>BaddieBeagleの日記</blog_title>
  <blog_url>https://baddiebeagle.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>memo</anon>
  </categories>
  <description>■■■：東京大学出版会 『ナボコフ 訳すのは「私」 自己翻訳がひらくテクスト』 秋草俊一郎 2/- \3,990 ((バイリンガル作家ナボコフは、どのような謎を作品に仕掛けたのか。創作と翻訳のダイナミズムを描き出した快著))■■■：ＰＡＲＣＯ出版 『ハリウッド・バビロン １』 ケネス・アンガー/明石三世訳 2/- \2,310 ■■■：ＰＡＲＣＯ出版 『ハリウッド・バビロン ２』 ケネス・アンガー/明石三世訳 2/- \2,310 ＿,, ▼ ´∀▼ 『ハリウッド・バビロン』がめでたいことですな ヾ（＿,,）</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbaddiebeagle.hatenablog.com%2Fentry%2F20110122%2F1295639284&quot; title=&quot;ビーケーワンより - BaddieBeagleの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-01-22 04:48:04</published>
  <title>ビーケーワンより</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://baddiebeagle.hatenablog.com/entry/20110122/1295639284</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
