<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bakanlibre</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bakanlibre/</author_url>
  <blog_title>怠け者の読書録</blog_title>
  <blog_url>https://bakanlibre.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>バーナード・マラマッドという米国の作家がいた。日本でも名前が知れている作家だろう。 そのマラマッドの生前の最後の作品らしいが、その翻訳を借りてきて読もうとして、書き出しの部分を読んだところで引っ掛かるものを覚えてしまった。 こういう文である: レサーは、さみしい鏡のなかの自分の姿をチラッと見ながら 引っ掛かったのは、おそらく 「さみしい鏡のなかの自分の姿」 という部分だろう。 文意を取るために読み返さなければならなかった。 「さみしい鏡」 とある。形容詞 + 名詞 として、文の流れに沿って読むのが普通だろう。 「さみしい鏡」 というのが出てくるファンタジーなのか？ と勘違いしてしまいそう。 実…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbakanlibre.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F05%2F15%2F225621&quot; title=&quot;難癖 - 怠け者の読書録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51qAbAWJ0ZL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-05-15 22:56:21</published>
  <title>難癖</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bakanlibre.hatenablog.com/entry/2021/05/15/225621</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
