<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bakanlibre</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bakanlibre/</author_url>
  <blog_title>怠け者の読書録</blog_title>
  <blog_url>https://bakanlibre.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>田口俊樹 『日々翻訳ざんげ エンタメ翻訳 この四十年』 （本の雑誌社、2021） を読み終え、続けて、その前から読んでいた柳瀬尚紀 『辞書はジョイスフル』 （新潮文庫、1998） も読み終えた。 どちらも翻訳家という点では共通しているが、分野は必ずしも重ならない。 柳瀬尚紀氏の方はジョイスが有名で、田口俊樹氏の方は 「エンタメ」 の膨大な翻訳での実績を積んでいる人。 実は 『辞書はジョイスフル』 の方はかつて、少なくとも一度は通読したことがある （今回が二度目なのか三度目なのかは分からない）。もう、名人芸も極まれりという内容。 対して田口氏の方は、翻訳以外の文章を読んだのは、これが初めて。そし…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbakanlibre.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F01%2F16%2F202959&quot; title=&quot;２人の翻訳家 - 怠け者の読書録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41tOy1vZU7S._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-01-16 20:29:59</published>
  <title>２人の翻訳家</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bakanlibre.hatenablog.com/entry/2022/01/16/202959</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
