<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>bakanlibre</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/bakanlibre/</author_url>
  <blog_title>怠け者の読書録</blog_title>
  <blog_url>https://bakanlibre.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書記録</anon>
  </categories>
  <description>訳文には引っかかるものがあったりするが、毎晩 レイモンド・チャンドラー 『さらば愛しき女よ』（清水俊二・訳、ハヤカワ・ミステリ文庫）を読んでいる。 たとえば今夜は263ページから読むことになるが、 建物は３階で、屋上に鐘楼があり、・・・ という文がある。意味は分かるからいいようなものだけど、普通なら 「３階建てで」 としないだろうか。 「オフィスは３階にあって ・・・」 という意味の文なら 「３階で」 でもいいだろうけれど、そうではないのだ。主語は 「建物」 なのだから。 たとえば195ぺーじに、こんな文があった: あの娘がブレインさんに呼んで聞かせていたのは、・・・ 正しくは 「読んで聞かせ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbakanlibre.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F02%2F23%2F221135&quot; title=&quot;読んでる本:　レイモンド・チャンドラー『さらば愛しき女よ』 - 怠け者の読書録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-02-23 22:11:35</published>
  <title>読んでる本:　レイモンド・チャンドラー『さらば愛しき女よ』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://bakanlibre.hatenablog.com/entry/2023/02/23/221135</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
