<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yasagure88</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yasagure88/</author_url>
  <blog_title>禿頭帽子屋の独語妄言 side α</blog_title>
  <blog_url>https://baldhatter.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳・英語・ことば</anon>
    <anon>辞典・事典</anon>
  </categories>
  <description>物書堂の辞書ラインアップが、これ以上ないというくらい充実してきた。現時点でも、ひとつの辞書プラットフォームとしての充実ぶりは、他社サービスを圧倒的にリードしており、翻訳者として辞書環境を考えるときにも、最有力候補と言えるだろう。 まず、つい先日『ジーニアス英和大辞典』が発売されて、ついに三大英和大辞典がすべてそろった。www.monokakido.jp 立て続けに、『研究社 新和英大辞典』もリリースされて、研究社の英語系大辞典の双璧がそろった。www.monokakido.jp ちなみに、ジーニアスは1/7まで7,000円（通常価格10,000円）、新和英大は1/16まで10,000円（通常価…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fbaldhatter.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F12%2F18%2F172726&quot; title=&quot;# 翻訳者の辞書環境は物書堂の時代か - 禿頭帽子屋の独語妄言 side α&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-12-18 17:27:26</published>
  <title># 翻訳者の辞書環境は物書堂の時代か</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://baldhatter.hatenablog.com/entry/2021/12/18/172726</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
